LETRAS EN ESPAÑOL DE LAS CANCIONES DE LOS VIDEOS PREVIOS, CON NOMBRES, BIOGRAFÍAS DE SUS COMPOSITORES Y ALGUNOS COMENTARIOS PERTINENTES
- Gilberto Reyes Moreno

- 24 ene
- 14 Min. de lectura

1.1: Título Original: BLOWIN’IN THE WIND.
1.2: Título en español: FLOTANDO EN EL AIRE
Compositor: Bob Dylan (1941- ) estadounidense. Su verdadero nombre es Robert Allen Zimmerman, es uno de los íconos de la música y cultura popular. Entre sus composiciones destacan: Blowin’ In The Wind, Like a Rolling Stone, The Times They Are a Changin, Mr. Tambourine Man, Knockin’ On Heaven’s Door.
Reconocimientos: Premio Nobel de Literatura (2016), Premios Grammy, Premios de la Academia de la Música de los EUA, Inclusión en el Salón de la Fama del Rock and Roll.
¿Cuántos caminos tiene que recorrer el hombre
Antes que le reconozcan que es (realmente) un hombre?
¿Cuántos mares una blanca paloma tendrá que navegar
Antes que ella repose en la arena?
¿Cuántas veces más las balas de los cañones tendrán que volar
Antes que sean proscritas por siempre?
Las respuestas, amigo mío, está flotando en el aire,
¡Las respuestas están flotando en el aire!
¿Cuántos años más las montañas tendrán que esperar,
Antes que las lluvias las laven hacía el mar?
¿Cuántos años más cierta gente puede resistir,
Antes de ser permitido vivir en libertad?
¿Cuántas veces cada hombre tornará su cabeza,
Pretendiendo que nada malo ve allí?
Las respuestas, amigo mío, está flotando en el aire,
¡Las respuestas están flotando en el aire!
¿Cuánta veces ese hombre tendrá que alzar los ojos,
Antes que le permitan ver el Cielo?
¿Cuántas orejas cada hombre tendrá que poseer,
Antes de oír el llanto de la gente?
¿Cuántas muertes más tendrán que aparecer?
Antes que el hombre se dé cuenta que son muchos ya?
Las respuestas, amigo mío, está flotando en el aire,
¡Las respuestas están flotando en el aire!
¡Las respuestas están flotando en el aire!
2.1: Título Original: BEGIN THE BEGUINE
2.2: Título en español: EMPIEZA EL BEGUIN
(Beguine: Estilo de música y baile, de moda en la primera mitad del Siglo XX)
Compositor: Cole Porter (1892-1964) compositor y letrista estadounidense. Considerado el más importante en la historia del jazz y de la música popular.
Cuando ellos empiezan (a tocar) el beguin
Esa música, tan dulce, nos transporta al pasado.
Nos traslada a una noche de esplendor tropical
¡Trayéndonos tanta frescura a la memoria!
Estoy contigo, una vez más, debajo de las estrellas
Y cerca a la Playa, donde una orquesta toca esa melodía.
Y aun las palmeras pareciera que se están meciendo,
Cuando la orquesta comienza a tocar el beguin.
Vivirlo otra vez parece un ensueño pasado.
Excepto cuando esa melodía oprime mi corazón.
Y nosotros estamos allí jurándose amor eterno,
Y prometiéndonos jamás, jamás partir.
Qué momento tan divino, qué éxtasis tan sereno;
Hasta que las nubes llegan a dispersar nuestra alegría,
Y cuando escucho a la gente maldecir la oportunidad perdida,
¡Sé muy bien lo que ellos ciertamente quieren decir!
Entonces, que no se permita a la orquesta que
Comience de nuevo a tocar el beguin,
Pero sí, al amor que una vez fue fuego, se le
Permita nada más que permanezca en ascuas.
Permítanme dormir como desea la Muerte, que yo
Sólo lo recuerdo, cuando ellos comienzan el beguin.
¡Oh! sí, permítanos comenzar nuevamente el beguin,
Hagan que ellos lo sigan tocando más veces aún.
Hasta que las estrellas, que están allá,
Vuelvan sobre ti.
Hasta que me susurres, una vez más,
Te amo, querido mío. Y sepamos súbitamente
En qué Cielo estamos aún.
Cuando ellos comienzan el beguin;
Cuando ellos comienzan el beguin.
3.1: Título Original: CONQUEST OF PARADISE
3.2: Título en español: CONQUISTA DEL PARAÍSO
Compositor: Vangelis. Famoso teclista y compositor griego. Su nombre verdadero es Evangelos Odiseas Papathanassiou (1943-2021)
Obras: Carrozas de Fuego, Blade Runner, La Conquista del Paraíso (Su letra, en inglés, parece ser de Dana Winner)
Una luz está brillando en el corazón del hombre,
Que desafía la Muerte de la noche,
Un haz que resplandece dentro de cada alma.
Como alas de la Esperanza alzando vuelo.
Un día soleado, cuando nace un niño
Las cosas pequeñas que solemos decir;
Un especial destello en los ojos de alguien,
Simples regalos del día a día.
En algún lugar, un-Paraíso existe
Donde todo el mundo encuentra solás
Está aquí, en la tierra y entre tus ojos.
Un lugar donde todos encontramos paz.
Ven, abre tu corazón,
Trata de alcanzar las estrellas
Cree en tu propio poder.
Ahora, en este lugar.
Aquí, sobre esta tierra
Esta es la hora
Es justamente un lugar
Que llamamos Paraíso.
Cada uno de nosotros
Tenemos el suyo propio.
No tiene nombre, no,
No tiene precio.
Es justamente lo que
Llamamos HOGAR.
Un sueño que se extiende tras las estrellas,
El insondable azul de los cielos,
Maravillándonos siempre por quienes somos;
Preguntándonos siempre: ¿Por qué?
Ven, abre tu corazón,
Trata de alcanzar las estrellas
Cree en tu propio poder.
Ahora, en este lugar.
Aquí, sobre esta tierra
Esta es la hora
ES justamente un lugar
Que llamamos Paraíso.
Cada uno de nosotros
Tenemos el suyo propio.
No tiene nombre, no,
No tiene precio.
Es justamente lo que
Llamamos HOGAR.
Un sueño que se extiende tras las estrellas,
El insondable azul de los cielos,
Maravillándonos siempre, quienes somos;
Preguntándonos siempre: ¿Por qué?
4.1: Título Original: MOON RIVER
4.2: Título en español: RIO DE LUNA
Compositor: Melodía de Henry Mancini (1924-1994) compositor y arreglista estadounidense. Letra de Johnny Mercer (1090-1976) letrista y compositor de la misma nacionalidad. Moon River fue la cinta acústica de la película ‘Breakfast at Tiffany's. (Desayuno con Diamantes, en español) La versión de Andy Williams, es muy famosa.
Rio de luna, más ancho que una milla
Estaré cruzándote, con estilo, algún día.
Oh! hacedor de sueños, rompedor de corazones,
A donde quieras que vayas,
Yo estoy siguiendo tu camino.
Dos que van a la deriva, fuera para ver el mundo
Hay mucho que ver el mundo.
Estamos tras el mismo fin del arco iris,
Esperando alrededor de la curva.
Mi aventurero
Y divertido amigo:
El Río de Luna y yo.
Rio de luna, más ancho que una milla
Estaré cruzándote, con estilo, algún día.
Oh! hacedor de sueños, rompedor de corazones,
A donde quieras que vayas,
Yo estoy siguiendo tu camino.
Dos que van a la deriva, fuera para ver el mundo
Hay mucho que ver el mundo.
Estamos tras el mismo fin del arco iris,
Esperando alrededor de la curva.
Mi aventurero
Y divertido amigo:
El Rio de Luna y yo.
5.1: Título Original: YESTERDAY
5.2: Título en español: EL AYER
Compositor: Una de las canciones más famosas y exitosas en la historia del pop, fue compuesta por Paul McCartney, en 1965 y atribuida a la banda británica The Beatles. Estrenado en el Álbum “HELP” de ellos. Paul McCartney nació en 1942 y murió en (¿ --?)
Ayer, todos mis problemas parecían estar muy lejos.
Ahora, parece que ellos están aquí para quedarse.
Oh! Yo creo en El Ayer.
Súbitamente,
Ya no soy ni la mitad del hombre que solía ser.
Hay una sombra pendiente sobre mí.
¡Oh, el Ayer llegó repentinamente!
Por qué ella tuvo que irse,
No lo sé, ella no lo había dicho.
¿Dije algo malo?
Ahora extraño ese Ayer.
En El Ayer
El amor era aquel juego fácil de jugar.
Ahora, necesito algún lugar donde esconderme.
¡Oh, yo creo en El Ayer!
¿Por qué ella tuvo que irse?
No lo sé, ella no lo había dicho.
¿Dije algo malo?
Ahora extraño ese Ayer.
En El Ayer
El amor era un juego muy fácil de jugar.
Ahora, necesito un lugar donde esconderme.
¡Oh, yo creo en El Ayer.
6.1: Título Original: OVER AND OVER
6.2: Título en español: UNA Y OTRA VEZ
Compositores: Dave Clark y Mike Smith.
D. C. (1939- ) músico, compositor y productor británico.
M. S. (1902-2008) cantante y teclista británico.
Esta canción ocupó los primeros lugares de popularidad en los ‘60
Nunca me atreví a alcanzar la luna
Nunca pensé conocer el Cielo tan pronto.
No podría esperar para decir lo que siento.
No hay palabras para la alegría de mi corazón.
Una y otra vez susurro tu nombre,
Una y otra vez te beso de nuevo.
Veo en tus ojos la luz del amor
El amor es por siempre …
Ya no hay más despedidas, no, ya no.
Ahora, hay sólo una memoria de las lágrimas que he llorado,
Ahora, hay sólo una memoria de los suspiros que he dado.
Los sueños que anhelaba son todos ahora la pura verdad.
Todo mi futuro te lo entrego a ti.
Una y otra vez susurro tu nombre,
Una y otra vez te beso de nuevo.
Veo en tus ojos la luz del amor
El amor es por siempre …
Ya no hay más despedidas no, ya no.
Las hojas verdes del Verano de la vida
Podrían tornarse del color del oro.
El amor que compartimos no envejecerá,
Aquí en tus brazos, palabras lejanas ya no existen más.
Aquí en tus brazos para siempre estaré.
Una y otra vez susurro tu nombre,
Una y otra vez te beso de nuevo.
Veo en tus ojos la luz del amor
El amor es por siempre …
Ya no hay más despedidas, no, ya no.
Lara la lara, la lara lara, lara la lara, la lara larara …
7.1: Título Original: GREENFIELDS
7.2: Título en español: LOS CAMPOS VERDES
Compositores: Jerry Keller (!937- ) Richard Rodgers (1902-1979) y Larry Coleman (1936-) Todos estadounidenses. Se popularizó, con sumo brillo, con la versión de The Brothers Four, en los ‘’60.
Había alguna vez, campos verdes soleados.
Había alguna vez, valles donde los ríos solían correr.
Habían a veces, cielos color azul, con sus nubes blancas,
Esas veces, todo ello era parte de un amor eterno.
Nosotros éramos los amantes que deambulamos
A través de esos campos verdes.
Los campos verdes ya no existen ahora,
Han sido resecados por el sol.
Se fueron con los valles, donde los ríos solían correr.
Se han ido con los vientos fríos, que barren mi corazón.
Se fueron con los amantes que permitieron que sus sueños partieran.
¿Dónde están los campos verdes, donde solíamos vagar?
¡Nunca sabré qué es lo que hizo que decidieras irte!
¿Cómo puedo seguir buscándote,
¿Cuándo nubes oscuras ocultan la luz del día?
Sólo sé que ya no hay nada aquí para mí.
Nada, en este mundo, ha quedado para mí.
Pero … yo seguiré esperando hasta que regreses
Te estaré esperando hasta el día que sepas
¡Que tú no puedes ser feliz,
Mientras tu corazón deambula!
No podrás ser Feliz HASTA QUE VENGAS A CASA,
A casa, a los campos verdes y a mí, una vez más.
Nota: La traducción de ‘… till bring it home … ‘: es debido a una metáfora que representa el logro de las metas y la sensación del cumplimiento que viene con ello, según la inteligencia artificial: Meta IA, de Google. En este caso equivale a HASTA QUE VENGAS A CASA. Yo no podía cómo traducirlo, porque es una expresión idiomática que no conocía.
De ese modo resulta un final muy romántico y optimista
8.1: Título Original: CAN’T HELP FALLING IN LOVE WITH YOU
8.2: Título en español: NO PUEDO AYUDAR ENAMORANDOME DE TI
Compositores: Luigi Creatore (1892-2015) Hugo Paretti (1916-1986) George David Weiss (1921- 2016) Todos compositores y músicos estadounidenses. Lo grabó Elvi Presley, en 1961, convirtiéndose en una de sus canciones más exitosas.
Los hombres suelen decir que sólo los tontos actúan de prisa.
Pero, yo no puedo ayudarte enamorándome de ti;
Creo que continuar, también sería un pecado
¿Si no puedo ayudarte enamorándome de ti?
Cómo fluye un río, seguro hacía el mar,
Así van, querida, ciertas cosas destinadas a ser así.
Toma mis manos, toma toda mi vida también,
Pero, no puedo ayudarte, enamorándome de ti.
Cómo fluye un río, seguro hacía el mar,
Así van, querida, ciertas cosas destinadas a ser así.
Toma mis manos, toma toda mi vida también,
Pero, no puedo ayudarte, enamorándome de tí.
Toma mis manos, toma toda mi vida también,
Pero, no puedo ayudarte, enamorándome de ti.
9.1: Título Original: AM I THAT EASY TO FORGET?
9.2: Título en español: ¿ACASO SOY TAN FÁCIL DE OLVIDAR?
Compositores: Carl Belew (1931-1990) W, S. Stevenson (¿--?) compositores y cantantes estadounidenses. Lo grabó Debbie Reynolds, en 1960, convirtiéndola en una canción muy exitosa.
Dicen que has encontrado a alguien nuevo …
Pero ello no disminuye mi amor por ti.
Simplemente no puedo permitir que te vayas,
Olvidando el amor que siento por ti.
Piensa que yo encuentre a alguien también,
Pero, yo no quiero a otra, tan sólo a ti.
¿Cómo puedes abandonarme sin remordimientos?
¿Acaso soy tan fácil de olvidar?
Antes de irte asegúrate que quieres su amor
Mucho más que el mío.
Porque entonces yo diré que nunca nos conocimos
¡Si es que es tan fácil de olvidar!
Dicen que has encontrado a alguien nuevo …
Pero ello no disminuye mi amor por ti.
Simplemente no puedo permitir que te vayas,
Olvidando el amor que siento por ti.
Piensa que yo encuentre a alguien también,
Pero, yo no quiero a otra, tan sólo a ti.
¿Cómo puedes abandonarme sin remordimientos?
¿Acaso soy tan fácil de olvidar?
10.1: Título Original: GREEN SUMMER SONG
10.2: Título en español: CANCIÓN DEL VERANO VERDE
Nota: Las letras en inglés no aparecen en la pantalla. Debido a ello, copio primero su versión en este idioma y luego su traducción al español.
Compositor: KUNIHIKO SUZUKI, Japonés
10.1: GREEN SUMMER SONG
Rain, I can see you’re falling
Don’t you know my summer’s gone.
Rain, falling to the empty trees,
To the leaves lying cold on the ground.
I remember my dreams, things I could be
Songs I can sing to the world.
When we were young, she was mine
Candles and wine
And love was an easy thing to show.
Tears, I can see you’re falling
Don’t you know my love is gone.
Tears, that was very long ago,
In the days of the green summer song.
Love follows you forever
When the memories linger on,
Love, that was very long ago
In the days of the green summer song.
I remember my dreams, things I could be
Songs I can sing to the world.
When we were young, she was mine
Candles and wine
And love was an easy thing to show.
Tears, I can see you’re falling
Don’t you know my love is gone.
Tears, that was very long ago,
In the days of the green summer song.
Love, wasn’t very long ago,
In the days of the green summer song.
10.2: CANCIÓN DEL VERANO VERDE
Lluvia, veo que que estás cayendo,
¿Acaso no sabes que mi Verano ya se fue?
Lluvia, que caes sobre los árboles vacíos (sin hojas)
Sobre las hojas frías tiradas en el suelo.
Recuerdo mis sueños: Cosas que yo podría ser,
Canciones que podría cantar al mundo entero.
Cuando éramos jóvenes, ella fue mía:
Candelabros con velas, y copas de vino
Y el amor era entonces muy fácil demostrar.
Lágrimas, puedo ver que están cayendo,
¿Acaso no saben que mi amor se ha ido?
Lágrimas, eso fue hace mucho tiempo ya,
Cuando los días de cantar del Verano verde.
El amor nos sigue por siempre,
Cuando persiste en la memoria.
El amor, de eso hace mucho tiempo ya:
Cuando los días de cantar del Verano verde.
Recuerdo mis sueños: Cosas que yo podría ser,
Canciones que podría cantar a todo el mundo.
Cuando éramos jóvenes, ella fue mía,
Candelabros con velas, y copas de vino
Y el amor era entonces muy fácil demostrar.
Lágrimas, puedo ver que están cayendo.
¿Acaso no saben que mi amor se ha ido?
Lágrimas, de eso hace mucho tiempo ya,
Cuando los días de cantar del Verano verde.
Amor, NO hace mucho tiempo de eso,
En los días del Verano verde.
11.1: Título Original: TONIGHT (From the film: West Side Story)
11.2: Título en español: ESTA NOCHE (De la película”: Amor Sin Barreras)
Compositor: Melodía, Leonard Berstein (1918-1990) compositor, director de orquesta y pianista estadounidense.
Letra: Stephen Sondheim (1930- 202) Compositor y letrista estadounidense
Tonight es la canción más famosa de West Side Story, película basada en el argumento de Romeo y Julieta, de William Shakespeare.
Esta noche, esta noche no será nada más que una noche.
En esta noche no habrá Estrella del Amanecer alguna
Esta noche, esta noche estaré con mi amor, esta noche.
Y para nosotros dos, las estrellas permanecerán donde están.
Hoy día
Los minutos parecerán horas,
Las horas correrán lentamente,
Tan lentamente que la Luna estará aún brillando.
¡Oh! la Luna estará encendida y fulgente,
Haciendo que este día sea Eterno!
Esta noche, esta noche.
Esta noche el mundo estará lleno de luces
Con los soles y las lunas, todos en su lugar.
Esta noche, esta noche
El mundo será salvaje, brillante y enloquecido
Lanzando chispas de fuego hacía el espacio.
Hoy día, el mundo será nada más que una dirección,
Un lugar para mí, para vivir yo allí, y mejor que ‘todo está bien’
Pero, aquí estás tú
Y lo que fue nada más que un mundo.
Una estrella será, ¡esta noche!
12.1: Título Original: AUTUMN LEAVES
12.2: Título em español: HOJAS DEL OTOÑO
Canción popular Francesa, compuesta por Joseph Kosma, (1905-1969), en 1945, compositor húngaro.
Letra en inglés: Jacques Prévert (1900-1977) poeta y guionista francés.
Las hojas del otoño caen y son arrojadas fuera de nuestra visión.
Las palabras tuyas se han ido también.
Las hojas del otoño son arrojadas fuera de nuestra visión.
Lo mismo que la memoria de nuestro amor.
Los vientos del olvido soplan entonces,
Dentro de la noche del remordimiento,
La canción que siempre solías cantar
Está sólo en el eco, en el eco aún.
Las hojas que caen a la deriva se ven en la ventana,
Las hojas del otoño, de colores rojo y oro.
Veo tus labios, los besos del Verano,
Las manos quemadas por el sol del Verano
Que amorosamente solía acariciar.
Desde que partiste, los días son más largos.
Y pronto escucharé las viejas canciones del invierno.
Pero, sobre todo te extrañaré, querida mía,
Cuando las hojas del otoño empiezan a caer.
13.1: Título Original: NATURE BOY
13.2: Título en español: UN MUCHACHO (Extraño)
Compositor: Eden Ahbez (1908- 1995), compositor y cantante estadounidense. Compuesta en 1847 y popularizada por Nat King Cole.
Había un muchacho,
Un muchacho tan encantador.
Decían que él solía deambular lejos
Muy lejos, sobre la tierra y el mar.
Un tanto tímido y con los ojos tristes, dicen de él,
Pero, que tenía gran sabiduría, decían de él.
Entonces, cuando en uno de esos días mágicos,
Él se cruzó en mi camino y
Mientras hablábamos de muchas cosas
Entre trivialidades y meritorios.
Esto es lo que ese muchacho me enseñó:
“Lo más valioso, que nunca debes olvidar,
No es más que: AMAR Y SER AMADO”
(‘The greatest thing, you’ll never learn,
Is just to love and be loved in return’)
14.1: Título Original: DELILAH
14.2: Título en español: DALILA
Nota: En la pantalla aparecen ambas versiones: Inglés y Español, por lo que. no es necesario reproducir la letra aquí. Sólo debo señalar, que casi al final, las letras en español dicen: ‘antes de que rompa la puerta’. Debería decir: ‘antes de que ROMPAN la puerta’ (es la traducción correcta)
Compositores: Less Reed (1935-2019 compositor y cantante británico. Bary Masson (1935- ) cantante y letrista británico.
Fue el primer gran éxito de Tom Jones.
15.1: Título Original: THE WINNER TAKES IT ALL
15.2: Título en español: EL GANADOR SE LLEVA TODO
Compositores: Bjorn Ulvaeus y Benny Anderson, compositores y cantantes suecos, dos de los cuatro integrantes del gran grupo de cantantes ABBA. (SUECIA)
Esta canción es considerada como una de las mejores de grupo y una de las baladas más emotivas de la historia de la música
No deseo hablar acerca de las cosas
Que me están perturbado.
Los pensamientos me están lastimando
Todo eso ahora, no es más que historia.
Ya jugué todas mis cartas.
Lo mismo que tú también.
No hay nada más que decir
No existen más aces que jugar
El ganador se lleva todo
El perdedor se queda sin nada
Ese es el destino, después de la victoria
Estuve en tus brazos, creyendo
Que allí era donde pertenecía.
Me imaginaba que tenía sentido
El erigirse toda una cerca.
Construyéndome un hogar
Creyendo que estaría protegida allí.
Pero ahora sé que fui una tonta
Al jugar de acuerdo a las reglas
Los dioses, tal vez, arrojen los dados.
Con sus mentes tan frías como la nieve;
Y llegará alguien aquí, diciendo:
Hay veces que se pierde, querida.
El ganador se lleva todo
El perdedor tiene que caer;
Es simple y normal.
¿Por qué debería de quejarme?
Pero, dime:
¡Ella besa, como te besaba yo!
¡Sientes lo mismo cuando dices tu nombre!
En un lugar profundo, dentro de tí,
¡Tienes que saber que te extraño aún!
Ya no hay más por decir, las reglas deben ser cumplidas.
Los jueces decidirán lo que no puedo soportar
El juego ha empezado otra vez: un amante o un amigo.
Una cosa grande o una pequeña.
El ganador se lleva todo.
No quisiera hablar si eso te entristeciera,
Comprendo que viniste a darme la mano.
Pediré disculpas si te hice sentir mal
Viéndome tan tensa, sin confianza en mí.
Pero, verás que el ganador se lleva todo,
El ganador se lleva todo, el ganador se lleva todo,
Y el perdedor es quien tiene que caer …
Lancen esos dados, helados como la nieve …
Atentamente,
GILBERTO REYES MORENO
Lima, enero de 2025.



Comentarios