top of page

Artículo No. 4: POEMAS, POESÍAS, VERSOS, COMPOSICIONES EN PROSA, ETC.

  • Foto del escritor: Gilberto Reyes Moreno
    Gilberto Reyes Moreno
  • 28 abr 2025
  • 14 Min. de lectura

Introducción  General: 


Estos artículos reemplazarán al acostumbrado grupo de canciones emblemáticas del Siglo XX, tal como adelantamos en la introducción de los temas de la presente entrega de los artículos de este blog. 


Es que trato de engalanar mi blog con las inspiraciones de los poetas y demás escritores no sólo en el idioma español, sino también en inglés. En cuyo caso aparecerán siempre sus respectivas traducciones a nuestro idioma. 


No pienso seguir ningún esquema definido para presentarlos. Creo que esta libertad me otorgará el beneficio de recurrir a cualquier poema, poesía, etc. cada vez que, mi ya olvidadiza memoria, me aconseje qué debo escribir esa vez.  


Es necesario señalar que no es sólo la copia de los poemas y demás, sino enriquecido con biografías cortas de sus respectivos autores, con anécdotas, críticas, citas, datos históricos y más, de tal modo que su lectura sea, además de placentera, instructiva y, ojalá, amena también. 



4.1: DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER 


Introducción: 


Comencemos con algunas poesías del gran romántico español, Don Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870): 


Lo inmediato, tratándose de Bécquer, es referirse a ‘aquel balcón que, todos tenemos, esperando el retorno de las oscuras golondrinas del recuerdo’ pero, Don Gustavo Adolfo es más que eso, mucho más … 


Me encantan las dos estrofas de G. A. B. referidas a la tragedia ‘Hamlet’, en las que recuerda a Ofelia - la ‘novia’, ya con su mente extraviada- del príncipe danés. La frase icónica, del autor William Shakespeare, en su tragedia ‘Hamlet’, refiriéndose a que algo no está bien, es: “There is something rotten in the Kingdom of Denmark” (“Hay algo podrido en el Reino de Dinamarca”) Porque W. S. sitúa su drama en ese país, como es sabido. Esta frase es bastante usual para zaherir eufemísticamente a alguien o a algo. 


Incluyo parte de la definición que G.A.B. hace de la INSPIRACIÓN así como el soneto que le sirve como INTRODUCCIÓN a sus famosas RIMAS. 



--OFELIA


‘Como cuando la brisa la sangre orea, 

En el oscuro Campo de Batalla, 

Cargada de perfumes y armonías, 

En el silencio de la noche vaga, 


Símbolo del dolor y la ternura, 

Del bardo inglés en el horrible drama, 

La dulce Ofelia, la razón perdida, 

Cogiendo flores y cantando pasa’ 



¿ —---------------------------------------------- ?


Sacudimiento extraño que agita las ideas 

Como huracán que empuja las olas en tropel; 

Murmullo que en el alma se eleva y va creciendo, 

Como volcán, que sordo, anuncia que va arder. 


Ideas sin palabras, 

Palabras sin sentido 

Cadencies que no tienen 

Ni ritmo ni compás. 


Locura que en el espíritu 

Exalta y desfallece 

Embriaguez divina 

Del genio creador. 


                                    ¡TAL ES LA INSPIRACIÓN! (parte



INTRODUCCIÓN A SUS RIMAS


Yo sé un himno, gigante y extraño, 

Que anuncia en la noche del alma: UNA AURORA. 

Y estas páginas son de ese himno:  

Cadencias que el aire dilata en las sombras. 


Yo quisiera escribirlo, del hombre  

Domando el rebelde, mezquino idioma, 

Con palabras que fuesen, a un tiempo, 

Suspiros y risas, colores y notas.  


Pero en vano es luchar; que no hay cifra 

Capaz de encerrarlo, y apenas, ¡oh hermosa! 

Si teniendo en mis manos las tuyas 

Pudiera al oído cantártelo a solas. 



4.2: DON JOSÉ ZORRILLA 


Introducción


Recordemos ahora a otro grande de las letras hispanas: Don José Zorrilla (1817-1893) quien se hizo famoso, de la noche a la mañana, al leer su ELEGÍA en las exequias de otro literato español; Don Mariano José de Larra. ‘El Fígaro’ (1809-1837) quien se había suicidado. 


José Zorrilla tenía entonces una complexión y fisonomía de un niño, a pesar de tener ya 20 años, cuando leía la elegía que había compuesto en honor a M. J. de L.  


Según la leyenda, a Don José Zorrilla se le nublaron los ojos de lágrimas porque la selecta concurrencia le vitoreaba tan apoteósica y emotivamente como demostración de admiración y respeto tanto al joven disertor como a su excelente obra poética, por lo que no pudo continuar con la lectura, la que tuvo que finalizar el marqués de Molins. 


Nota: Este es otro caso de cómo alguien, (el marqués de Molins), que sin tener méritos que lo justifique, la historia lo recuerda, tal como a los mencionados en el artículo MISCELÁNEA de la Entrega No. 33ra, de este blog.  


Volviendo a nuestro tema, copio la ELEGÍA de Don José Zoriila, de la que dicen que es la mejor de su género en el idioma castellano, tal vez, de la literatura toda, en cualquier idioma. Eso, para las circunstancias en las que fue recitada, el 15 de febrero de 1837. 


 

A la memoria desgraciada del joven literato Don Mariano José de Larra 


Ese vago clamor que rasga el viento 

Es la voz funeral de una campana: 

Vano remedo del postrer lamento 

De un cadáver sombrío y macilento 

Que en sucio polvo dormirá mañana. 


Acabó su misión sobre la tierra, 

Y dejó su existencia carcomida, 

Como una virgen al placer perdida 

Cuelga el profano velo en el altar. 


Miró en el tiempo el porvenir vacío, 

Vacío ya de ensueños y de gloria, 

¡Y se entregó a ese sueño sin memoria, 

Que nos lleva a otro mundo a despertar! 


Era una flor que marchitó el estío, 

Era una fuente que agotó el verano; 

Ya no se siente su murmullo vano, 

Ya está quemado el tallo de la flor. 


Todavía su aroma se percibe, 

Y ese verde color de la llanura, 

Ese manto de yerba y de frescura, 

Los hijos son del arroyo creador. 


Que el poeta en su misión, 

Sobre la tierra que habita 

Es una planta maldita 

Con frutos de bendición. 


Duerme en paz en la tumba solitaria 

Donde no llegue a tu cegado oído 

Más que la triste y funeral plegaria 

Que otro poeta cantará por ti. 


Ésta será una ofrenda de cariño 

Más grata, sí, que la oración de un hombre, 

Pura como la lágrima de un niño, 

¡Memoria del poeta que perdí! 


Si existe un remoto cielo 

De los poetas mansión, 

Y sólo le queda al suelo 

Ese retrato de hielo, 

Fetidez y corrupción, 


¡Digno presente, por cierto, 

Se deja a la amarga vida! 

¡Abandonar un desierto 

Y darlo a la despedida 

¡La fea prenda de un muerto! 


Poeta, si en el no ser 

Hay un recuerdo de ayer, 

Una vida como aquí 

Detrás de ese firmamento... 


Conságrame un pensamiento 

Como el que tengo de ti. 


La obra más famosa de Don José Zorrilla es ‘DON JUAN TENORIO’ imitada por muchos, sin conseguir su esplendor. 

 


4.3: ANÓNIMO 



--SONETO A CRISTO CRUCIFICADO 


Introducción:    


Este soneto es una de las joyas del idioma español. Se desconoce su autor y se ha señalado nombres muy variados, como santa Teresa de Jesús, San Ignacio de Loyola, San Francisco Javier, el franciscano fray Pedro de los Reyes y el agustino mexicano fray Miguel de Guevara,​ que lo incluyó en su obra manuscrita Arte doctrinal y modo general para aprender la lengua matlatzinca, en 1638. 


Lo incluyo aquí, como un anécdota mío, porque uno de mis profesores de CASTELLANO, en mi Secundaria, en su primer día de clases, lo escribió en la pizarra, luego nos explicó detalladamente su importancia no sólo poética y literaria sino también conceptual, al referirse a Dios con tanta humildad, amor y piedad. 


No me mueve, mi Dios, para quererte, 

el Cielo que me tienes prometido, 

ni me mueve el Infierno, tan temido, 

para dejar por eso  ofenderte. 


Tú me mueves, Señor. Muéveme el verte 

clavado en una cruz y escarnecido, 

muéveme el ver tu cuerpo tan herido, 

muéveme tus afrentas, y tu muerte. 


Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera, 

que, aunque no hubiera Cielo, yo te amara, 

y, aunque no hubiera Infierno, te temiera. 


No me tienes que dar porque te quiera, 

pues, aunque lo que espero no esperara, 

lo mismo que te quiero te quisiera. 


(Abril 18, El Viernes Santo de 2025) 

 


4.4: EL GRAN VÍCTOR HUGO Y SU POEMA: TE DESEO …  Y MÁS 


Introducción 1: 


Victor Hugo (1802-1885) es considerado como uno de los máximos exponentes de la novela del Siglo XIX, además fue una personalidad de amplio espectro en los quehaceres de Francia y de la Europa de entonces. 


Sus novelas LOS MISERABLES y NUESTRA SEÑORA DE PARÍS han sido llevadas a la gran pantalla cinematográfica en múltiples ocasiones. 


Dicen que a sus exequias fúnebres asistió un número récord de personas de todos los tiempos, algo como dos millones, que fueron no sólo de toda Francia sino de muchos países de Europa y hasta de otros Continentes. Tal era su fama como literato y de hombre bueno, principalmente. 


Antes de proseguir, permítaseme que les diga que muy pocos libros los he leído dos veces: LOS MISERABLES es uno de ellos. 


Cuento una de sus ocurrencias, a propósito de su libro Los Miserables, como sigue:  

 


ANÉCDOTA: Las correspondencias más breve 


El lanzamiento de 'Los Miserables' fue lo que llevó a Víctor Hugo a escribir el mensaje más corto de la historia. El autor se encontraba de vacaciones en el momento de la publicación de la obra, por lo que no tenía noticias de su acogida por el público. Por ello, telegrafió a su editor un sucinto "?". La contestación que recibió fue igual de lacónica: "!".  


La rotundidad de la respuesta estaba más que fundada. 'Los Miserables' se convirtió en el Harry Potter del momento, y de todos los tiempos, con un lanzamiento editorial en diferentes países provocando largas colas en las librerías de ese entonces. 


 

--POEMA TE DESEO: (Consejos para vivir mejor) 


Introducción 2: 


Consta de una variedad de sublimes ideas, que a modo de consejos, expone el bardo francés, con aciertos que hasta pareciendo contradictorios entre sí, logran su elevado objetivo: ENGRANDECER A LAS PERSONAS. 


Es bastante notoria la similitud, entre los mensajes de Victor Hugo (1802-1885) en su POEMA TE DESEO, y el del inglés Rudyard Kiplig (1865-1936) en su POEMA IF. No me es posible afirmar taxativamente cuál de ellos tuvo la idea original, pero, se puede colegir, de las épocas de vida de ambos excelentes autores, que la primicia se debe posiblemente al escritor francés.  


En la presente entrega de los artículos de mi blog está incluído también el poema IF, en sus versiones en inglés y español. 

 


--TE DESEO  


“Te deseo primero que ames y que, amando, también seas amado. 


Y que, de no ser así, seas breve en olvidar y que después de olvidar, no guardes rencores. Deseo, pues, que no sea así, pero que, sí es, sepas ser sin desesperar. 


Te deseo también que tengas amigos, y que, incluso malos e inconsecuentes, sean valientes y fieles, y que por lo menos haya uno en quien puedas confiar sin dudar. 


Y porque la vida es así, te deseo también que tengas enemigos. Ni muchos ni pocos, en la medida exacta, para que, algunas veces, te cuestiones tus propias certezas. 


Y que, entre ellos, haya por lo menos uno que sea justo, para que no te sientas demasiado seguro. 


Te deseo además que seas útil, más no insustituible. Y que, en los momentos malos, cuando no quede más nada, esa utilidad sea suficiente para mantenerte en pie.  


Igualmente, te deseo que seas tolerante; no con los que se equivocan poco, porque eso es fácil, sino con los que se equivocan mucho e irremediablemente, y que, haciendo buen uso de esa tolerancia, sirvas de ejemplo a otros.  


Te deseo que siendo joven no madures demasiado de prisa, y que ya maduro, no insistas en rejuvenecer, y que siendo viejo no te dediques al desespero. Porque cada edad tiene su placer y su dolor y es necesario dejar que fluyan entre nosotros. 


Te deseo de paso que seas triste. No todo el año, sino apenas un día. Pero que en ese día descubras que la risa diaria es buena, que la risa habitual es sosa y la risa constante es malsana. 


Te deseo que descubras, con urgencia máxima, por encima y a pesar de todo, que existen, y que te rodean, seres oprimidos, tratados con injusticia y personas infelices.  


Te deseo que acaricies un gato, alimentes a un pájaro y oigas a un jilguero erguir triunfante su canto matinal, porque de esta manera, te sentirás bien por nada. 


Deseo también que plantes una semilla, por más minúscula que sea, y la acompañes en su crecimiento, para que descubras de cuántas vidas está hecha un árbol. 


Te deseo, además, que tengas dinero, porque es necesario ser práctico. Y que por lo menos una vez por año pongas algo de ese dinero enfrente a ti y digas: "Esto es mío", sólo para que quede claro quién es el dueño de quién.  


Te deseo también que ninguno de tus afectos muera, pero que, si muere alguno, puedas llorar sin lamentarte y sufrir sin sentirte culpable. 


Te deseo por fin que, siendo hombre, tengas una buena mujer, y que, siendo mujer, tengas un buen hombre, mañana y al día siguiente, y que cuando estén exhaustos y sonrientes, aún sobre amor para recomenzar.  


Si todas estas cosas llegaran a pasar, no tengo más nada que desearte” 



4.5: RUDYARD KIPLING 


Introduction: 


Rudyard Kipling is a British great writer, novelist, poet and more, he was born in 1865 (India) and died in 1936 in London city.  


I include it here due to his famous poem IF, several great ideas as advice to live better, told as advice to his son.  



--The Full Text of “IF Poem” 


If you can keep your head when all about you 

Are losing theirs and blaming it on you. 

If you can trust yourself when all men doubt you, 

But make allowance for their doubting too: 

If you can wait and not be tired by waiting, 

Or being lied about, don’t deal in lies, 

Or being hated don’t give way to hating, 

And yet don’t look too good, nor talk too wisely. 

If you can dream—and not make dreams your master. 

If you can think—and not make your aim, 

If you can meet with Triumph and Disaster 

And treat those two impostors just the same: 

If you can bear to hear the truth you’ve spoken 

Twisted by knaves to make a trap for fools, 

Or watch the things you gave your life to, broken, 

And stop and build ’em up with worn-out tools. 

If you can make one heap of all your winnings 

And risk it on one turn of pitch-and-toss, 

And lose, and start again at your beginnings 

And never breathe a word about your loss: 

If you can force your heart and nerve and sinew 

To serve your turn long after they are gone, 

And so, hold on when there is nothing in you 

Except the Will which says to them: “Hold on!” 

If you can talk with crowds and keep your virtue, 

Or walk with Kings—nor lose the common touch, 

If neither foes nor loving friends can hurt you, 

If all men count with you, but none too much: 

If you can fill the unforgiving minute 

With sixty seconds’ worth of distance run, 

Yours is the Earth and everything that’s in it, 

And—which is more—you’ll be a Man, my son! 

 


--POEMA SI 


Rudyard Kipling (1865-1936), escritor, periodista, novelista, poeta y escritor británico, nacido en la India. 


Introducción


Este valioso poema, escrito por el inglés Rudyard Kipling (1865-1936), es considerado una de las joyas de su género. Aconseja a los hombres de su época y a los de la posteridad, tanto a sus connacionales como el resto de la humanidad, el modo de enfrentar diversos avatares que la vida les depara. Su importancia estriba en que es trascendente y universal, o sea que es válido para todos los tiempos y latitudes, aunque es considerado como un ejemplo literario del estoicismo de la Época Victoriana inglesa. 


La idea principal que desarrolla es la manera de vencer las vicisitudes de nuestra existencia y, sobre todo, cómo ser una persona buena. Está escrito a modo de consejos para su hijo.  


Kipling escribió algunos libros, siendo los más destacados Kim De La India, El Hombre Que Pudo Reinar y El Libro De La Selva. 


Su lugar de nacimiento es Bombay. Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1907. 


Presento aquí su versión en español.

 


--POEMA SI , TEXTO COMPLETO


(Poem IF, traducido al español por Gilberto Reyes Moreno) 


Si eres capaz de mantener erguida la cabeza 

cuando todos los demás hayan claudicado, 

y te culpan injustamente de sus fracasos; 

Si crees en ti mismo a pesar de la duda ajena 

pero no rehuyes afrontar tales juicios. 

Si puedes aguardar paciente y en sosiego, 

Si, siendo engañado, no obras lo mismo, 

Si, siendo odiado, no retornas tal saña, 

y aun así no te crees demasiado bueno ni sabio. 

Si puedes soñar, sin que tus sueños te turben, 

Si puedes pensar, sin que tus ideas te presuman; 

Si acaso al encontrarte con el triunfo, o la derrota, 

tratas del mismo modo a ambos impostores; 

Si eres capaz de escuchar tu verdad evidente 

tergiversada malévolamente para engañar a insulsos; 

o al ver destrozado todo lo que has creado en la vida, 

desplegando el máximo esfuerzo, lo reconstruyes de nuevo. 

Si todo lo que has ganado se esfuma 

en un lance desafortunado de la suerte, 

y si después de haberlo perdido todo 

te alzas para empezar todo desde el principio 

Sin lamentarte en absoluto por el bien perdido, 

Si forzando tu alma, corazón y mente 

sigues caminando enérgico hacia adelante; 

cuando imagines que ya no puedes más 

pero tu férrea voluntad te dice: “Persiste” 

Si puedes hablar a multitudes sin perder tu virtud, 

y caminar junto al poderoso sin menoscabar tu humildad; 

Si ni caros amigos ni ruines enemigos se atreven herirte 

Si todas las personas cuentan contigo, aunque ninguna demasiado. 

Si puedes llenar un angustiante minuto 

con rutilantes sesenta sublimes segundos; 

la Tierra toda, y lo que en ella existe, serán tuyos. 

Y – lo que más importa - ¡Un Hombre serás, hijo mío! 



4.6: DON CÉSAR VALLEJO  


César Vallejo (1892 – 1938), Poeta peruano considerado como uo de los más grandes de las américas y, tal vez, de la Literatura Española y del mundo 


Introducción:  


Pocos deben ser los lectores de mi blog que no hayan sufrido la terrible pérdida de un hermano o hermana. Yo hasta en cuatro ocasiones. Es el amor que se va por senderos ignotos rumbo hacia la ETERNIDAD. Sus recuerdos perduran tañendo campanas de duelo en los corazones gemelos que aguardan pacientes ese final. 


[Presento, dentro de este paréntesis, algunas ideas importanres sobre la MUERTE:


–La muerte propia paradójicamente casi nadie se acuerda, no nos causa desasosiego alguno y no se le teme tanto, pero otra cosa sucede con la posibilidad de la MUERTE INMINENTE. Ello sí que es terriblemente estresante, causa desesperación lindando en la locura. 


–Platón dice, en una de sus consideraciones filosóficas: La muerte no es lo peor que puede acontecer al hombre. 


–Si no es lo peor, ¿Qué es entonces?  


–Es la luz de la vida que se apaga dando lugar a otra mil veces más luminosa que alumbra la senda del alma hacia la morada de DIOS] 


Volviendo al poema de Vallejo: A MI HERMANO MIGUEL, digo que quedé impresionado desde la primera vez que lo leí, eso cuando aún era muy joven. Desde entonces, cada vez que ojeo uno de sus poemarios me asalta la idea de leerlo, hecho que se ha repetido una y otra vez. En una de esas ocurrencias encontré su versión perfectamente traducida al inglés. Nunca supe el nombre del docto traductor. 


Copio a continuación su versión original y la traducida al idioma inglés, este último como un obsequio primoroso a mis lectores de habla inglesa. 


Antes ello debo enfatizar el hecho de que hay mucho que decir acerca de Don César Vallejo: Desde sus poesías cargadas de profunda filosofía, su extrema religiosidad comparable sólo con la de Dante Alighieri, la trascendencia y universalidad de sus poemas, su extraño e innovador grupo de poemas titulado TRILCE, su desafiante reto a Dios en su poema ‘Los Dados Eternos’ Su insondable mensaje difundido por sus HERALDOS NEGROS enviados por la MUERTE, su hondo dolor y sufrimiento por la condición humana, sus recuerdos bucólicos de su tierra natal: Huamachuco, en el Norte del Perú … y más, los que exploraremos en las entregas futuras de los artículos de este blog. 



-- A MI HERMANO MIGUEL

 

    (In memoriam) 


Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa. 

Donde nos haces una falta sin fondo 

Me acuerdo que jugábamos esta hora,  

Y que mamá nos acariciaba: "Pero, hijos..." 

 

Ahora yo me escondo, como antes,  

todas estas oraciones vespertinas,  

y espero que tú no des conmigo. 

Por la sala, el zaguán, los corredores. 


Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo. 

Me acuerdo que nos hacíamos llorar, 

hermano, en aquel juego. 

 

Miguel, tú te escondiste 

una noche de agosto, al alborear; 

pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste. 

Y tu gemelo corazón de esas tardes 

extintas se ha aburrido de no encontrarte.

  

Y ya cae sombra en el alma. 

Oye, hermano, no tardes en salir.  

Bueno, puede inquietarse mamá. 


 

--TO MY BROTHER MIGUEL

  

    (In memoriam) 


[César Vallejo, (1892 – 1938) a Peruvian poet considered as being one of the greatest in all America, may be of the Spanish Literature and the World’s too. 


(A very good translation. The translator’s name is unknown)] 

 

Brother, today I sat on the brick bench outside the house, 

where you make a bottomless emptiness. 

I remember we used to play at this hour of the day, 

and mama would calm us: “There now, boys...” 


Now I am going hide as before,  

from all these evenings’ prayers,  

and I hope that you will not find me. 

In the parlor, the entrance hall, the corridors. 

Later, you hide, and I do not find you. 

I remember we made each other cry, 

brother, in that game. 


Miguel, you hid yourself one night in August,  

nearly at daybreak, but instead of laughing  

When you hide,  you were sad.  

And your other heart of those dead afternoons  

is tired of looking and not finding you.  

And now shadows fall on the soul. 


Listen, brother, don’t be too late coming out.  

All right? Mama might worry. 


(Note: Edited, a few, by GRM) 



NOTA FINAL: Todas las Introducciones y Notas son de GRM. 


FINAL NOTE: All Introductions and Notes are by GRM. 




 
 
 

Comentarios


El camino de la vida... y algo más

Formulario de suscripción

¡Gracias por tu mensaje!

©2020 por El camino de la vida. Creada con Wix.com

bottom of page